Idegen nyelvtudas

A fordítások típusuk nélküli ok nélkül kétségtelenül kitûnõ idegen nyelvtudást igényelnek kulturális környezetükkel együtt. Mindig vannak olyan fordítások, amelyek az olcsó, stresszes, kevésbé kívánatosak azoknak is, akiknek maguknak kell fordítaniuk a száz százalékos részvételüket, és amelyek emellett sok stresszel járnak. Milyen fordításokról beszélünk? Következésképpen egymást követõ hatások vannak.

Mi ugyanaz?

Az egymást követõ tolmácsolás a tolmácsolás kategóriájába megy. Még ez a tény is azt akarja, hogy a fordító nagy ellenállást nyújtson a stresszre. Az ilyen fordítások az utolsóra számítanak, hogy a beszélõ elõször beszél, és ha csendben van, a fordító a tartalmat a hallgatóknak adja, de már a célnyelvre fordítja. Természetesen a hangszóró tökéletesen ismeri az utolsó kalandot, hogy megfelelõ szüneteket kell néznie, megfelelõ módon, hogy a fordító elérhetõ-e a figyelemre, és közülük elhagyja a fordítást, vagy csak hallgat, de emlékszik a tartalmára, amit emlékszik, továbbítja a kiváló tartalmat.

Az ilyen meghatározások könnyûek?

Integritással, nem tartoznak egy jóhoz, még akkor is, ha lefordították, tipikus, nem szakember. A jelenlegi fordítás típusánál figyelembe kell venni, hogy a fordítónak jól kell ismernie a nyelvet. Nem rendelkezik olyan szótárral, amely a hivatalban élõ kollégái, és néhány dokumentumot tanít. Nem veszi ezt a pillanatot gondolkodni. A fordítást itt kell kitölteni. Sajnos a tervezett 24 vagy 48 óra alatt. De természetesen lépést tartani a hallgatókkal. És a fordítónak nemcsak egy olyan emberrel kell élnie, aki tökéletesen ismeri a nyelvet, hanem önvezérelt, félelem ellen védett, és tökéletesen emlékszik arra, amit hall.

Az egymást követõ információk nehezek. Vannak azonban olyan emberek is, akik tökéletesen megértették az ilyen fordítás mûvészetét. Lengyelországban nagyon sok nagy fordító van, akik egyszerû pozíciókat hoznak létre a legszélesebb szinten. Különbözõ üzleti találkozókon, sajtótájékoztatókon és tárgyalásokon találkozunk velük.